Клуб мертвяков - Страница 20


К оглавлению

20

— Билл — ветеран, то есть ветеран войны, я имею в виду.

— Вот как? — обогнав очередную машину, он спросил: — Ты хочешь сказать, что твой бойфренд — ветеран Гражданской войны ?

— Вот именно. Он тогда был человеком. Он стал таким только после войны. И у него была жена и дети. — Вряд ли я имела право считать его своим бойфрендом, ведь он чуть было не бросил меня ради кого-то другого.

— Кто сделал его вампиром? — спросил Олси. Мы уже были в Джексоне, и он пробирался по улицам в предместье, где находилась квартира, принадлежащая его компании.

— Не знаю. Он про это не рассказывал.

— Странно, по-моему.

Мне тоже это казалось странным, но я считала, что вопрос слишком личный, и если бы Билл захотел, то и сам бы рассказал. Я знала, что между старшим по стажу вампиром и новичком, которого он «привел», завязываются очень прочные отношения.

— Мне кажется, он по сути дела больше мне не бойфренд, — призналась я. Хотя само это слово «бойфренд» было очень слабым отражением того, что значил для меня Билл.

— Вот что!

Я покраснела. Не надо было этого говорить.

— Но я все равно должна его найти.

После этого мы какое-то время молчали. Из городов последний раз я бывала в Далласе, ну, так этот Джексон и в подметки ему не годился по своим размерам. (С точки зрения моих интересов, это было его большим плюсом). Олси показал мне позолоченную фигуру на куполе нового здания конгресса, и я должным образом повосхищалась. Мне показалось, что это орел, но, не будучи уверенной, спрашивать постеснялась. Может, мне уже требуются очки? Мы подъехали к нужному нам зданию — на пересечении Хай и Стэйт-стрит. Здание было неновым, кирпичи потеряли свой золотистый блеск, и теперь здание стало закопченного светло-коричневого цвета.

Здесь квартиры больше, чем в новостройках, — объяснил Олси. — Есть комнатка для гостей. Нам должны были все приготовить. У нас договор со службой уборки квартир.

Я молча кивнула. Не могла вспомнить, бывала ли я когда-нибудь в многоквартирном доме. Потом сообразила — да, конечно. У нас в Бон Темпс есть двухэтажное U-образное здание, в котором много квартир. Конечно, я была там у кого-то в гостях; в последние семь лет почти каждый одинокий человек в Бон Темпс арендовал для себя квартиру в этом доме на том этапе своей жизни, когда встречался с кем-нибудь.

Олси сказал, что их квартира — на верхнем, пятом этаже. С улицы съезжаешь прямо по пандусу на парковку. На входе в гараж есть будочка, в ней сидит охранник. Олси предъявил ему пластиковый пропуск. Охранник — крепкого сложения парень, со свисающей изо рта сигаретой — едва глянул на пропуск и нажал на кнопку, шлагбаум поднялся. На меня охранник не произвел особого впечатления. Мне показалось, что я сама в состоянии сбить его с ног. А мой брат, Джейсон, размазал бы его по тротуару.

Мы выкарабкались из пикапа и достали вещи с заднего сиденья. Моя дорожная сумка доехала хорошо. Олси не спросясь взял чемоданчик. И повел меня в центральную часть гаража, к сверкающей двери лифта. Нажал кнопку, дверь сразу открылась. Олси щелкнул по кнопке с цифрой 5, и лифт, безостановочно скрипя, повез нас наверх. В лифте, про крайней мере, было очень чисто, а когда дверь, зашуршав, распахнулась, перед нами оказался холл, устланный ковром.

— Дом теперь кондоминиум, так что мы выкупили эту квартиру, — небрежно бросил Олси. Да, они с папой неплохо заработали. На этаже четыре квартиры, сказал Олси.

— А соседи кто?

— В 501-й — два сенатора штата, но на каникулы они уезжают домой, не сомневаюсь. В 502-м живет мадам Чарльз Осбер Третий, с сиделкой. До прошлого года была такая величественная гранд-дама. По-моему, теперь у нее ноги не ходят. Квартира 503 сейчас пуста, если риэлтор не продал ее за последние две недели. — Он отпер дверь квартиры 504, распахнул ее и жестом пропустил меня вперед.

Я вошла в безмолвие и тепло квартиры. Слева холл замыкался кухней, но кухонное пространство было отгорожено не стенами, а стойками, так что глазам беспрепятственно открывалась гостиная, она же столовая. Сразу справа от входа была дверь, видимо, чуланчика для верхней одежды, и за ней еще одна — в спаленку с аккуратно застеленной двухместной кроватью. Следующая за ней дверью вела в ванную, облицованную бело-голубыми плитками, с полотенцами на вешалках.

За гостиной слева от меня находилась дверь другой спальни, побольше.

Я на минутку заглянула в нее, не желая демонстрировать любопытство к личным покоям Олси. Кровать у него была королевская. Я подумала — интересно, активно ли развлекаются Олси и его папа, приезжая сюда.

— При спальне хозяина есть своя ванная, — объяснил Олси. — Я бы уступил тебе комнату побольше, но в ней телефон, а я жду служебных звонков.

— Мне и небольшая сгодится, — пробормотала я и еще порыскала по квартире, пока мне не принесли сумки.

Вся квартира была симфонией в бежевых тонах. Бежевый ковер, бежевая мебель. На стенах обои — на бежевом фоне какой-то восточный рисунок типа бамбука. Здесь было очень чисто и очень тихо.

Я развесила свои вещи в шкафу и подумала — интересно, сколько же ночей мне придется ходить в клуб. Если больше двух, придется прибарахлиться. Но это было невозможно — при моем-то бюджете. Привычное беспокойство тяжелым грузом легло на плечи.

Бабушка, царствие ей Небесное, не смогла много оставить мне, особенно после расходов на ее похороны. Дом оказался чудесным и неожиданным подарком.

Давно истрачены деньги — доход от ныне иссякшей нефтяной скважины, на них она растила Джейсона и меня. А моя зарплата, полученная за работу по совместительству на далласских вампиров, в основном ушла на покупку двух платьев, оплату налога на собственность и — вы будете смеяться — на спиливание дерева, потому что буран в прошлую зиму раскачал его корни и оно слишком сильно наклонилось к дому. Большая ветвь уже рухнула и немного повредила жестяную крышу. К счастью, Джейсон и Хойт Фортенбери разбирались в кровлях и отремонтировали крышу.

20