— Но зачем бы ему это делать? Он что, без ума от тебя? — откровенно спросил Олси.
— Ну, не настолько уж без ума, — ошарашенно пробормотала я.
— Просто хочет влезть тебе в штаны.
Я кивнула, не глядя ему в глаза.
— Да это много кто хотел бы, — почти неслышно сказал Олси.
— Угу, — подвела я итог. — Ты все еще завис на этой Дебби, и сам это знаешь.
Мы посмотрели в глаза друг другу. Лучше обсудить все, не оставляя недоговоренностей, и забыть.
— Ты умеешь читать мои мысли лучше, чем я думал. — Его широкие лицо стало совсем несчастным. — Но она не… Зачем мне о ней думать? Я даже не уверен, нравилась ли она мне раньше. Это ты мне нравишься чертовски.
— Спасибо, — я от души улыбнулась. — И ты мне чертовски нравишься.
— Мы, очевидно, лучше подходим друг другу, чем те, с кем каждый из нас встречался до сих пор, — высказался он.
Неоспоримая истина.
— Да, и я была бы счастлива с тобой.
— А я-то с каким удовольствием проводил бы с тобой все дни.
— Но похоже, что нам это не светит.
— Нет, — тяжело вздохнул он. — Думаю, что нет.
Молоденькая официантка улыбалась нам, когда мы уходили, изо всех сил стараясь демонстрировать Олси, как ловко сидят на ней джинсы.
— Я вот что сделаю, — я приложу все силы, чтобы позабыть эту Дебби. А потом однажды возникну на твоем пороге, когда ты меньше всего будешь этого ждать, и надеюсь, что к тому времени ты уже отделаешься от своего вампира.
— И тогда мы будем счастливы вечно? — улыбнулась я.
Он кивнул.
— Ну, этого стоит подождать, — сказала я.
К моменту нашего возвращения в квартиру Олси я была настолько усталой, что способна была только лечь поспать. Это был один из самых длинных дней в моей жизни, а еще только наступил полдень.
Но у нас оставались недоделанные домашние дела. Пока Олси вешал новую штору в ванной, я почистила ковер на полу чулана, а один открытый освежитель воздуха поставила на полку. Мы закрыли все окна, включили отопление и провели эксперимент — подышали, не сводя глаз друг с друга.
В квартире пахло нормально. Мы одновременно вздохнули с облегчением.
— Мы только что совершили абсолютно незаконный поступок, — я все еще чувствовала себя неловко из-за своей аморальности. — Но я ощущаю огромную радость, что мы избавились от трупа.
— Да не беспокойся ты, что не чувствуешь вины. Скоро что-нибудь другое случится, и у тебя будет повод почувствовать себя виноватой. Не разбрасывайся эмоциями.
Совет был очень хорош, и я решила им воспользоваться.
— Хочу вздремнуть, — чтобы к вечеру взбодриться хоть немного. — В обществе вампиров надо соображать как можно быстрее.
— Отличная мысль, — Олси вопросительно поднял брови, глядя на меня, я засмеялась, отрицательно покачав головой. Ушла в меньшую спальню, закрыла за собой дверь, сбросила туфли и повалилась на кровать, с восторгом ощущая покой. Потом протянула руку, взялась за бахрому шенильного покрывала и набросила его на себя. В тихой квартире, где теплый воздух от системы отопления обогревал спальню, мне хватило двух минут, чтобы уснуть.
Проснулась я, как от толчка, и была совершенно бодрой. Я чувствовала, что в квартире есть кто-то еще. Может быть, на уровне подсознания услышала стук в дверь или голоса в гостиной. Я тихо сползла с кровати и пошлепала к двери в носках, что позволяло беззвучно перемещаться по бежевому ковру. Я свою дверь закрыла плотно, но не на задвижку, и теперь припала ухом к тонкой щели.
— Вчера вечером ко мне сюда приходил Джерри Фалькон, — говорил густой, серьезный голос.
— Не знаю такого, — отвечал Олси — спокойно, но настороженно.
— Он говорил, из-за тебя у него только что были неприятности в баре «У Джозефины».
— Из-за меня? Если это тот парень, который лапал мою девушку, то он сам напросился!
— Расскажи, что там было.
— Он начал приставать к моей девушке, пока я выходил в мужскую комнату. Она возражала, он начал ее лапать, и ей пришлось обратиться к людям за помощью.
— Он ее ударил?
— Встряхнул. До крови расцарапал ей плечо.
— Оскорбил пролитием крови, — абсолютно серьезно произнес голос.
— Да.
Значит, царапины от ногтей у меня на плече — это оскорбление пролитием крови, по какой бы причине оно ни произошло.
— А дальше что было?
— Я вышел из мужской комнаты, оттащил его. И тут вмешался мистер Хоб.
— Теперь понятно, откуда у него ожоги.
— Ну да. Хоб выбросил его через черный ход. И больше я этого парня не видел. Ты говоришь, его зовут Джерри Фалькон?
— Угу. Он явился прямо ко мне, после того как вся его компания ушла из бара.
— Вмешался Эджингтон. Они собирались наброситься на нас.
— Там был Эджингтон? — обладателя низкого голоса это просто убило.
— Да, со своим бойфрендом.
— А он-то каким боком тут замешан?
— Он велел им отвалить. Он же король, они иногда работают на него, так что он вправе требовать послушания. Но один щенок из их компании стал гнать волну, и Эджингтон сломал ему колено, велел остальным унести его. Мне жаль, Теренс, что у вас в городе произошла такая заварушка. Но мы тут ни при чем.
— Ты, Олси, можешь рассчитывать на привилегии от нашей банды как гость. Мы тебя уважаем. А те из нас, кто работает на вампиров, — ну, что я могу сказать? Это не лучшие среди нас. Но Джерри — их лидер, и он был вчера опозорен перед своими. Ты тут надолго?
— Пробуду еще одну ночь.
— А сегодня полнолуние.
— Знаю, постараюсь затаиться.
— У тебя на сегодня какие планы? Постараешься не меняться, или пойдем со мной на мои охотничьи угодья?